domingo

PEC 2 - Preparando mi intervención-Modificando mi horario


Tal y como comenté en una entrada anterior, he tenido que modificar mi horario para posibilitar mi intervención, al tratarse de la Etapa Infantil, concretamente el 2º ciclo, 5 años, la intervención que contemplaré es diaria y en el aula.
 
El proyecto curricular para Educación Infantil de las Ikastolas (URTXINTXAPROIEKTUA) se enmarca dentro de los parámetros del paradigma constructivista. La aplicación de estos parámetros a la enseñanza de las distintas lenguas, tanto en su vertiente oral como en la escrita, supone partir de la comunicación como estrategia de enseñanza. 

PRINCIPIO DE INTERDEPENDENCIA LINGÜÍSTICA.
Cualquier planteamiento de la enseñanza de/en varias lenguas en la escuela y especialmente en el caso de la lectoescritura, debería de tener en cuenta el principio de interdependencia lingüística formulado por J. Cummins en los siguientes términos:
(Cummins, 1993):“
En la medida en que la instrucción en un idioma X es efectiva en promover competencia en ese lenguaje, la transferencia de esa competencia a un lenguaje Y ocurrirá siempre que haya una exposición adecuada al lenguaje Y (en el colegio o en el entorno) así como una motivación adecuada para aprender ese lenguaje Y.”
Es decir existe una competencia subyacente común a todas las lenguas que hace posible la transferencia de ciertas habilidades cognoscitivas entre distintos idiomas. La alfabetización es un caso claro de esta transferencia ya que las estrategias cognitivas relacionadas con la lectura y la escritura son en esencia las mismas para todas las lenguas; la mayor o menor dificultad en la aplicación de estrategias adquiridas en una lengua a una segunda lengua dependerá del grado de exposición y apoyo a esta lengua. Por ejemplo, todos
los estudios demuestran, y nuestra experiencia en el caso de la lengua castellana lo certifica, que en el caso de los niños de entornos bilingües escolarizados en lengua minoritaria la transferencia de las destrezas escritas a la lengua mayoritaria es prácticamente automática.

CURRICULUM INTEGRADO DE LENGUAS.

La educación plurilingüe debería facilitar en lo posible esa transferencia lingüística y contribuir al refuerzo de la competencia común subyacente a las distintas lenguas. Para lograrlo resulta imprescindible un diseño curricular que integre las diferentes lenguas objeto de enseñanza. Las decisiones curriculares no deben tomarse de forma aislada para cada lengua sino siempre teniendo en cuenta la totalidad de las lenguas presentes en la escuela.
Así pues, el curriculum integrado de lenguas debería partir de una concepción del lenguaje común (¿qué es la lengua? ¿cómo se adquiere?) y en consecuencia la elección de un marco metodológico coherente con ésta, marco común aunque necesariamente abierto dado que la respuesta a cada lengua puede necesitar de estrategias didácticas distintas. Esta coherencia metodológica resulta especialmente importante en el caso del tratamiento de la lectoescritura ya que de la opción metodológica elegida dependerán decisiones en cuanto al momento de introducción en cada lengua así como en cuanto a los contenidos trabajados en cada una.
También el tratamiento de los objetivos y la selección y secuenciación de contenidos depende directamente del principio de interdependencia lingüística y por lo tanto debería hacerse desde una perspectiva de complementariedad e interrelación. En etapas iniciales un criterio básico a seguir sería el de la presentación de aprendizajes nuevos en la lengua principal de enseñanza y su aplicación posterior en el resto de las lenguas. Más tarde, las características estructurales y sociales de cada lengua marcarían la selección de los contenidos a tratar en cada una.

En el caso del euskara, primera lengua escolar, esto significa que la totalidad de la vida del aula se considera medio de adquisición/aprendizaje de la lengua y por lo tanto nuestro proyecto curricular busca crear un contexto comunicativo lo más rico posible, con gran variedad de usos lingüísticos y la correspondiente diversidad textual, estructurando adecuadamente cualquiera de los actos de comunicación surgidos en ese contexto y dando un claro diseño para la interacción entre el adulto y los niños (y entre los niños mismos en su medida). El objetivo es asegurar una actuación estructurada y reflexiva de la maestra en la negociación del significado que facilite el desarrollo de los procesos de comprensión y producción en los niños.

Consideramos que la(s) lengua(s) se aprende(n) desde su uso para la comunicación en una variedad de situaciones y contextos significativos para el niño. El uso significativo de la lengua y la reflexión sobre ese uso son la base para la adquisición de la lengua.


PRINCIPIOS CLAVE DE LA EDUCACIÓN PLURILINGÜE.

A la hora de plantear cualquier aspecto de la educación plurilingüe es necesario definir un marco de actuación pedagógica que se basaría en dos conceptos fundamentales, uno de tipo psicolingüístico y, como consecuencia de este, uno de tipo pedagógico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario